Вопрос о достоверности перевода Бхагавад-Гиты:

Замечали ли вы неточности, а то и искажения в переводах с санскрита в Бхагавад-гите? Например:

  • 3 глава текст 3: «карма-йогена» переводится как «связующее звено преданности», хотя, как мне кажется, это неверный перевод. «Йогинам» переводится как «бхакт», а не «йогинов».
  • 3 глава текст 7: «карма-йогам» переводится уже как «преданность».
  • 3 глава текст 13: слово «сантах» переводится как «бхакты». Насколько я понимаю, слово «бхакта» — тоже санскритское. А «сантах» — не синоним «бхакты», а, если я не ошибаюсь, «великою душою».

Я попытался самостоятельно перевести некоторые стихи из Бхагавад-гиты, получилось довольно интересно. Например, у Шрилы Прабхупады стих 7-й третьей главы звучит так: «С другой стороны, тот, кто искренне пытается контролировать умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в сознании Кришны, без привязанности к материальному, сморит гораздо выше».

У меня же получился вот такой перевод: «Но тот, кто начинает регулировать чувства умом, начинает, о Арджуна, карма-йогу, без привязанности к кармическим чувствам, гораздо лучше».

Конечно, я не знаю санскрита и при «моём» переводе я пользовался переводами слов, данными в самой же Бхагавад-гите, но я просто самостоятельно сложил мозаику из отдельных кусочков-слов на санскрите и моя «картина» отличается от «картины», получившейся у Шрилы Прабхупады.

Ответ Бхакти Вигьяны Госвами:

Перевод Бхагавад-гиты (Мнение Е.С. Бхакти Вигьяны Госвами) Е.С. Бхакти Вигьяна Госвами: «Шрила Прабхупада исходит из намерений Самого автора «Бхагавад-гиты» ... Именно такой подход сделал «Бхагавад-гиту как она есть» самым широко распространенным переводом — переводом, который достигает цели самого текста.».

Особенности перевода, теория

В обычной теории перевода говорится, что хороший переводчик переводит не слова. Слова переводит только очень плохой переводчик, потому что в разных языках нет даже двух слов, которые бы абсолютно точно совпадали по значению, окраске, особенностям употребления и проч. Переводчик чуть получше переводит предложения. Но даже это еще нельзя считать переводом. Хороший переводчик должен переводить весь текст целиком. Иначе говоря, настоящий переводчик определяет значение слов в контексте всего произведения.

Перевод — это ВСЕГДА интерпретация, а интерпретация может быть правильной только тогда, когда мы учитываем смысл всего текста. Иногда люди пытаются скрыть свою интерпретацию за маской «объективности», но как только они сталкиваются с каким-то сложным или двусмысленным местом (а в философском тексте, тем более санскритском, — каждое слово очень и очень многозначно), как им волей-неволей приходится интерпретировать текст в соответствии со своими представлении о его смысле.

Перевод Бхагавад-Гиты Шрилой Прабхупадой

Шрила Прабхупада не скрывает принципов своей интерпретации. Именно поэтому он приводит подстрочник, чтобы любой «знаток» санскрита мог попробовать свои силы в «переводе». Иначе говоря, он включает свой комментарий, написанный в русле традиции Гаудия-веданты, уже в перевод самих текстов.

Это один из возможных и очень широко распространенных в индийской культуре методов перевода (он называется бхава-анувада). При этом Шрила Прабхупада исходит из намерений Самого автора «Бхагавад-гиты», Шри Кришны, который в начале 4-й главы объясняет, кто может понять сокровенную суть этого писания:

«бхакто 'си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамам» —
«Я рассказываю тебе эту науку, ибо ты мой друг и мой бхакта,
и потому только ты можешь проникнуть в ее суть»
(Бхагавад-гита, 4.3).

Именно такой подход сделал «Бхагавад-гиту как она есть» самым широко распространенным переводом — переводом, который достигает цели самого текста, заключительного указания Кришны:

«ман мана бхава мад бхакто» —
«Думай обо Мне, стань Моим бхактой...»
(Бхагавад-гита, 9.34,18.65).

Это повеление Кришны люди стали исполнять только после того, как вышла «Бхагавад-гита как она есть», что само по себе является самым сильным доказательством верного подхода Шрилы Прабхупады.

Перевод Бхагавад-гиты Шрилы Прабхупады

Достоверность перевода Бхагава-гиты Шрилой прабхупадой

Я с удовольствием отсылаю вас к блестящей книге Шрипада Шиварамы Свами «Bhaktivedanta Purports. Perfect Explanation of the Bhagavad-gita», где автор очень подробно, на 300 страницах, показывает, что комментарий и перевод Шрилы Прабхупады — это, по сути, единственный способ, позволяющий понять Гиту целиком, во всей её полноте.

Поскольку подробный ответ занял бы слишком много места, я ограничусь, цитируя Шивараму Свами, только коротким объяснением одного вашего положения:

«На каком основании Шрила Прабхупада переводит «карма-йогам» как «преданность», а «йогинам» как«бхакт»?».

  1. Бхакти-йога — это цель всей Бхагавад-Гиты, о чём ясно говорится в конце 11 главы, в 12 главе и в 18 главе, в самом заключенйи Бхагавад-Гиты, а также в бессчётном множестве других мест (см. например 11.54, 9.34,18.55,18.65 и т.д.).
  2. Все прочие методы йоги зависят от бхакти и подводят человека к ней:
    1. Бхагавад-Гита 3.9 — где зависимость карма-йоги от бхакти проявлена очень четко — йаджнартхам кармано нйатра.
    2. Бхагавад-Гита 8.28 — человек, идущий путем йоги, попадает в парам-стханам, высшую обитель, то есть обитель Кришны, при этом он одновременно достигает результатов всех прочих путей.
    3. В огромном количестве мест Кришна говорит, что достичь Его обители может только тот, кто следует путем бхакти (например, Бхагавад-Гита 9.34).
  3. Первые главы Бхагавад-Гиты описывают непрерывную лестницу йоги, и высшей ступенькой этой лестницы является бхакти-йога, которая, согласно всем комментаторам, описана в шести срединных главах Бхагавад-Гиты (7-12 главы). Именно к ней подводит шестая глава, глава о медитации, завершающаяся знаменитым стихом йогинам апи сарвешам — самым совершенным из всех йогов является тот, кто постоянно поклоняется Мне с верой.
  4. Таким образом, ВСЯ ЛЕСТНИЦА ЙОГИ вполне может быть названа также лестницей бхакти. Карма-йога — это всего лишь ступень на лестнице бхакти.

Кроме того, сам смысл слова «йога» подразумевает бхакти, поскольку йога — это активная, деятельная связь Брахмана и дживы (от санскритского корня «йудж» — «сопрягать»). То есть, слово «йога», по сути, есть синоним «бхакти» (деятельного служения в отношениях с Богом, от санскритского корня «бхадж»).

Исходя из этого, ЛЮБОЙ переводчик Бхагавад-Гиты ДОЛЖЕН:

  1. Показать неразрывную связь карма-йоги с бхакти-йогой, указав на то, что бхакти является кульминацией кармы.
  2. Объяснить зависимость одной от другой.
  3. Вложить в читателя понимание того, что карма-йога это суть бхакти-йоги в зародыше.

Все эти положения следуют из самой логики текста Бхагавад-Гиты. Если переводчик НЕ ДЕЛАЕТ этого, то это значит только то, что он не очень хорошо понял логику всего текста и пытается переводить только отдель¬ные слова. Соответственно, его читатель в лучшем случае останется в том же самом недоумении, что и сам переводчик, так и не поняв, что же хотел сказать Кришна.

Тогда как правильный результат прочтения Бхагавад-Гиты описан в ней самой — Арджуна был первым из тех, кто её понял, и, когда это свершилось, он произнес: каришйе вачанам тава - «Отныне я готов исполнять Твою волю», то есть быть Твоим бхактой. Любой, кто после прочтения Гиты приходит к иному выводу, просто напрасно потратил свое время.

Vedic-Culture.in.ua