Суть вопроса вот в чём. Книги Шрилы А. Ч. Бхактиве-данты Свами Прабхупады являются Священными Писаниями, некоторые его последователи говорят: «Разве правильно поступают те, кто редактирует книги Шрилы Прабхупады?», ведь он неоднократно давал своим ученикам такое наставление:

  • ничего не добавляйте,
  • ничего не удаляйте,
  • ничего не меняйте в моих книгах.

Поэтому данный вопрос следует рассмотреть подробно.

Редактирование книг Шрилы Прабхупады: с чего всё начиналось?

До приезда в 1965 г. в Америку, Бхактиве-данта Свами самостоятельно редактировал и печатал свои книги. После прибытия в США схема издания книг изменилась — Прабхупада начитывал весь текст на диктофон, а его ученики транскрибировали эти записи и оформляли в законченные произведения, книги. Однако этот метод имел определенные недостатки:

  • у Прабхупады зачастую просто не было возможности пересмотреть и поправить свои слова;

  • отдельные фразы он повторял дважды. Яркий пример такого недостатка — текст стиха 2.25 «Бхагавад-гиты как она есть» первое издание:
    «It is said that the soul is invisible, inconceivable, immutable and unchangeable.
    Knowing this, you should not grieve for the body.»

    Во втором издании этот стих был исправлен:
    «It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable.
    Knowing this, you should not grieve for the body.»

    Причина исправления — тавтология: слова «immutable» и «unchangeable», которые оба обозначают одно и то же — «неизменный»

  • некоторые ученики, ещё мало знакомые с философией, не всегда понимали его бенгальский акцент или слова на санскрите, транскрибируя их на слух, пытаясь угадать, при этом нередко ошибаясь. Как раз об этом упоминает непосредственный ученик Шрилы Прабхупады, вспоминая свои первые дни в сознании Кришны, а именно когда в он впервые столкнулся с аудиозаписью лекции Шрилы Прабхупады на магнитной кассете. Его Святейшество Шрила Ниранджана Свами, будучи коренным американцем, вспоминает как иногда ему трудно было отчётливо разобрать что именно говорит Шрила Прабхупада, поскольку у него был бенгальский акцент. Детальнее в видео. 

 

Скачать данный фрагмент видео

(39 МБ / 3:02 мин)

Так же ещё одним ярким доказательством сложного акцента Шрилы Прабхупады является наличие забавных ситуаций, связанных с его произношением. Например, вот такая вот история:

Однажды Шрила Прабхупада сидел со своими учениками в комнате и один преданный сказал:

«Прабхупада, Господа Чайтанью всегда изображают с длинными волосами...»
       Прабхупада, поняв вопрос, заулыбался и сказал: «Да! Господь Чайтанья был хиппи!».
        Все преданные взорвались от хохота. А Прабхупада продолжал: «Он был хиппи и поэтому он пришёл, чтобы спасти вас»
        (ведь многие преданные раньше были хиппи). Но из-за бенгальского акцента Шрилы Прабхупады преданные не очень
        поняли, что он сказал: save(спасти) или shave(побрить).
        Прабхупада понял их замешательство, улыбнулся и сказал: «Да, Он пришёл и спасти, и побрить вас!».
        Все снова рассмеялись

Вследствие вышеуказанных особенностей, Прабхупада поручил своим доверенным ученикам редактировать затранскрибированные рукописи, дав при этом наставление: «Я хочу, чтобы все рукописи до их опубликования были тщательно изучены и отредактированы так, чтобы там не было допущено ошибок, особенно в написании слов, грамматике и санскритских именах».

Таким образом, по прямому указанию Прабхупады редакторы:

  • устраняли ошибки транскрибирования;
  • исправляли грамматику и пунктуацию;
  • пересматривали некоторые формулировки;
  • дорабатывали структуру предложений;
  • убирали тавтологию и дублирование фраз;
  • дополняли случайно упущенный текст;
  • проставляли ссылки на стихи;
  • осуществляли другие корректировки и доработки.

Но так как редакторы в процессе своей работы все-таки могли совершать ошибки в виду человеческого фактора, издательство «Бхактиведанта Бук Траст» время от времени переиздавало книги Шрилы Прабхупады как во время его земного пребывания, так и после его ухода.

Несмотря на всё это, все же находятся критики, которые бурно выражают свое недовольство по отношению к исправлениям книг Прабхупады после его ухода и, таким образом, на сегодняшний день существует ряд мнений о том, что:

  • ни одно слово в книгах Шрилы Прабхупады не должно меняться,
  • редактирование ослабляет послание Прабхупады,
  • исправление книг без прямого указания является нарушением принципов арша-прайоги (почтения к ачарйе),
  • в результате редактирования существенно изменяются смысл и содержание текста,
  • многие исправления были ненужными,
  • Шрила Прабхупада ничего не говорил о дальнейшем редактировании своих книг,
  • редакторы, должно быть, гордецы, если позволяют себе «исправлять» Прабхупаду,
  • отредактированные издания не имеют такой духовной силы, как оригиналы и т.д.

 

Второе издание «Бхагавад-гиты как она есть»: каковы причины?

Проверки текстов для второй редакции «Бхагавад-гиты как она есть» были сделаны Джайадвайтой Свами.

Важно заметить, что ещё во время физического присутствия Шрилы Прабхупады, Джайадвайта Свами около 10 лет служил в сфере издания книг в Сознании Кришны. Вначале он печатал на печатной машинке, позже занимался транскрипцией надиктованных текстов, затем перешел к служению наборщика, корректора и, наконец, редактора. Он служил в качестве редактора до самых последних дней пребывания Шрилы Прабхупады на планете.

«Второе издание Гиты более исконна, чем первая. Я сам работал над этим процессом вместе с Джайадвайтой Махараджем. Я наблюдал за ним, я видел, что было сделано. И мне было совершенно очевидно, что это работа по восстановлению, а не созданию какого-то отклонения и внесения изменений. Это было исправление неверных изменений». Гопипаранадхана прабху

Критики второго издания «Бхагавад-гиты как она есть» по сути критикуют Джайадвайту Свами. Прямо или косвенно они говорят, что он редактировал безответственно, небрежно, не имея полномочий: «Кем он себя возомнил, чтобы так нахально менять слова Шрилы Прабхупады?!».

«На протяжении десяти лет моим служением, моей работой, моим предписанным долгом было — менять! Прабхупада возложил на некоторых людей такую ответственность — менять. Нужны были редакторы, которые обучены, редакторы, которые понимают философию, редакторы, которым доверяют. Так или иначе — Прабхупада доверял мне». Джайадвайта Свами

И этот момент подчёркивает тот факт, что неизвестно ни одного случая, чтобы Шрила Прабхупада когда-либо выражал какие-то эмоции в отношении редакции Джайадвайты Свами помимо уверенности в ней, одобрения и удовлетворения.

«Что касается редакций Джайадвайты прабху, чтобы он ни делал, это одобрено мной. Я верю в него» — это отрывок из письма Шрилы Прабхупады на огромную массу проверок текста откорректированной версии всей Первой песни «Шримад-Бхагаватам», сделанной Джайадвайтой Сами. Девамрита Свами.

И даже во время знаменитого разговора о «редакторах-мошенниках», в котором Шрила Прабхупада громил редакторов и менеджеров ББТ за то, что те меняли что-то в его книгах просто по своей прихоти, Джайадвайта Свами не только не пострадал, более того — Шрила Прабхупада указал на него как на достойного кандидата для защиты целостности и верности редакции своих книг.

После ухода Шрилы Прабхупады Джайадвайта Свами просто продолжал исполнять предписанные ему обязанности — находить и исправлять ошибки, не допускать ненужных изменений и добиваться, чтобы книги ББТ выходили как можно более близкими к изначальным словам Прабхупады и к тому смыслу, который он намеревался передать.

Итак, у вас есть выбор. Вы можете слушать критиков, которые, может быть, «говорят от имени Шрилы Прабхупады», или же вы можете слушать непосредственно самого Шрилу Прабхупаду. Думаю, вам нетрудно будет определиться с выбором.

По материалам доклада Дамодара Чарана прабху
на Национальном совете (Магдалиновка, 2013)

Записала Анна Страхова
Дом Прабхупады №231

Vedic-Culture.in.ua